dimanche 14 septembre 2014

"Après tout, après tout", c'est à l'Ecosse de décider!

En hommage aux Ecossais qui vont voter pour ou contre leur indépendance ce 18 septembre...

Du poète écossais Robert Burns
(1759-1796), le poème intitulé Is There For Honest Poverty, 
mieux connu sous le nom de A Man's A Man's for A' That.

 

Is there for honest poverty
 Poésies complètes de Robert Burns, traduites de l'écossais par M. Léon de Wailly, Paris, 1843, LXI






 Est-ce à l'honnête pauvreté
That hings his head, an' a' that;
À pencher la tête, etc.?
The coward slave-we pass him by,
Le lâche esclave, nous le laissons de côté,
We dare be poor for a' that!
Nous osons être pauvres après tout.
For a' that, an' a' that.
Après tout, après tout,
Our toils obscure an' a' that,
Malgré nos travaux obscurs, etc.,
The rank is but the guinea's stamp,
Le rang n'est que l'empreinte de la guinée,
The Man's the gowd for a' that.
L'homme en est l'or, après tout.
 

What though on hamely fare we dine,
Qu'importe que notre chère à dîner soit grossière,
Wear hoddin grey, an' a that;
Que nous portions de la bure grise, etc.?
Gie fools their silks, and knaves their wine;
Donnez aux sots leur soie, et aux vauriens leur vin,
A Man's a Man for a' that:
Un homme est un homme après tout,
For a' that, and a' that,
Après tout, après tout,
Their tinsel show, an' a' that;
Malgré l'éclat de leur clinquant, etc.,
The honest man, tho' e'er sae poor,
L'honnête homme, si pauvre qu'il soit,
Is king o' men for a' that.
Est le roi des hommes après tout.
 

Ye see yon birkie, ca'd a lord,
Vous voyez ce jeune gaillard, traité de lord,
Wha struts, an' stares, an' a' that;
Qui se prélasse, et regarde fixement, etc.;
Tho' hundreds worship at his word,
Quoique des centaines de gens se prosternent devant sa parole,
He's but a coof for a' that:
Ce n'est qu'un sot après tout;
For a' that, an' a' that,
Après tout, après tout,
His ribband, star, an' a' that:
Malgré son ruban, son étoile, etc.,
The man o' independent mind
L'homme d'un esprit indépendant
He looks an' laughs at a' that.
Voit tout cela et rit de tout.
 

A prince can mak a belted knight,
Un roi peut faire un chevalier à ceinturon,
A marquis, duke, an' a' that;
Un marquis, un duc, etc.;
But an honest man's abon his might,
Mais un honnête homme dépasse son pouvoir,
Gude faith, he maunna fa' that!
En bonne foi, il n'y saurait parvenir!
For a' that, an' a' that,
Après tout, après tout,
Their dignities an' a' that;
Malgré leurs dignités, etc.,
The pith o' sense, an' pride o' worth,
La force du bon sens et la fierté du mérite
Are higher rank than a' that.
Sont des rangs plus hauts que tout.
 

Then let us pray that come it may,
Prions donc qu'il advienne,
(As come it will for a' that,)
Comme il adviendra après tout,
That Sense and Worth, o'er a' the earth,
Que le bon sens et le mérite, par toute la terre,
Shall bear the gree, an' a' that.
Aient le dessus, etc.!
For a' that, an' a' that,
Après tout, après tout,
It's coming yet for a' that,
Il est encore à venir après tout,
That Man to Man, the world o'er,
Que l'homme pour l'homme, dans le monde,
Shall brothers be for a' that.
Soit un frère après tout!

dimanche 7 septembre 2014

Booz endormi...

Pour Fr. K., qui commence une métamorphose...

 (...)
Tout reposait dans Ur et dans Jerimadeth ;
Les astres émaillaient le ciel profond et sombre ;
Le croissant fin et clair parmi ces fleurs de l'ombre
Brillait à l'occident, et Ruth se demandait,

Immobile, ouvrant l’œil à moitié sous ses voiles,
Quel dieu, quel moissonneur de l'éternel été,
Avait, en s'en allant, négligemment jeté
Cette faucille d'or dans le champ des étoiles.

Victor Hugo, La légende des siècles, Booz endormi (extrait)


dimanche 31 août 2014

A la mémoire de Samih Al Qasim, décédé le 19 août 2014

Je résisterai

Par Samih Al Qasim, poète palestinien décédé ce 19 août. 
Il était le frère en poésie de Mahmoud Darwich (dont j'ai publié un poème le 9 août dernier).


Samih Al Qasim (debout) avec Mahmoud Darwich (source photo : Al Huffington Post)


Je perdrai peut-être – si tu le désires – ma subsistance
Je vendrai peut-être mes habits et mon matelas
Je travaillerai peut-être à la carrière comme porte faix, balayeur des rues
Je chercherai peut-être dans le crottin des grains
Je resterai peut-être nu et affamé
Mais je ne marchanderai pas
O ennemi du soleil
Et jusqu'à la dernière pulsation de mes veines
Je résisterai.

Je résisterai

Tu me dépouilleras peut-être du dernier pouce de ma terre
Tu jetteras peut-être ma jeunesse en prison
Tu pilleras peut-être l'héritage de mes ancêtres
Tu brûleras peut-être mes poèmes et mes livres
Tu jetteras peut-être mon corps aux chiens
Tu dresseras peut-être sur notre village l'épouvantail de la terreur
Mais je ne marchanderai pas
O ennemi du soleil
Et jusqu'à la dernière pulsation de mes veines
Je résisterai.

Tu éteindras peut-être toute lumière dans ma vie
Tu me priveras peut-être de la tendresse de ma mère
Tu falsifieras peut-être mon histoire
Tu mettras peut-être des masques pour tromper mes amis
Tu élèveras peut-être autour de moi des murs et des murs
Tu me crucifieras peut-être un jour devant des spectacles indignes
O ennemi du soleil
Je jure que je ne marchanderai pas
Et jusqu'à la dernière pulsation de mes veines
Je résisterai.

Samih Al Qasim (source photo : Al Huffington Post)

dimanche 24 août 2014

Hommage à la philosophe Simone WEIL, décédée le 24 août 1943

LA PORTE

Ouvrez-nous donc la porte et nous verrons les vergers,
Nous boirons leur eau froide où la lune a mis sa trace.
La longue route brûle ennemie aux étrangers.
Nous errons sans savoir et ne trouvons nulle place.

Nous voulons voir des fleurs. Ici la soif est sur nous.
Attendant et souffrant, nous voici devant la porte.
S’il le faut nous romprons cette porte avec nos coups.
Nous pressons et poussons, mais la barrière est trop forte.



Il faut languir, attendre et regarder vainement.
Nous regardons la porte ; elle est close, inébranlable.
Nous y fixons nos yeux ; nous pleurons sous le tourment ;
Nous la voyons toujours ; le poids du temps nous accable.

La porte est devant nous ; que nous sert-il de vouloir ?
Il vaut mieux s’en aller abandonnant l’espérance.
Nous n’entrerons jamais. Nous sommes las de la voir.
La porte en s’ouvrant laissa passer tant de silence

Que ni les vergers ne sont parus ni nulle fleur ;
Seul l’espace immense où sont le vide et la lumière
Fut soudain présent de part en part, combla le coeur,
Et lava les yeux presque aveugles sous la poussière.



Simone Weil, octobre 1941

samedi 9 août 2014

En hommage à Mahmoud Darwish, grand poète palestinien mort le 9 août 2008


Avec "Rita et le fusil", Mahmoud Darwish revient sur un amour d'enfance entre le jeune palestinien qu'il était et Rita, petite fille israélienne.

"Rita et le fusil" a été mis en musique et chanté par Marcel Khalifa.

Pour mieux connaître Mahmoud Darwish, l'écouter et écouter "Rita et le fusil" chanté par Marcel Khalifa :

http://onorient.com/mahmoud-darwich-1155-20130511

Entre Rita et mes yeux : un fusil
Et celui qui connait Rita se prosterne
Et adresse une prière
A la divinité qui rayonne dans ses yeux de miel

Moi, j'ai embrassé Rita
quand elle était petite
Je me rappelle comment elle se blottit tout contre moi
Et comment sa belle tresse couvrit mon bras

Je me rappelle Rita
Comme un oiseau se rappelle son étang

Ah Rita

Entre nous mille oiseaux, mille images
Et d'innombrables rendez-vous
Criblés de balles

Dans ma bouche, le nom de Rita prenait un goût de fête
Dans mon sang, le corps de Rita était une danse
Deux ans durant elle a dormi sur mon bras

Nous prêtâmes serment autour du plus beau calice
Et nous brûlâmes
Dans le vin des lèvres
Et ressuscitâmes

Ah Rita                                                                                
Qui a pu éloigner tes yeux des miens
Hormis le sommeil
Et les nuages de miel
Avant que le fusil ne se mette entre nous

Il était une fois
O silence du crépuscule

Ma lune a disparu au petit matin
Dans les yeux de miel
Et la ville
A balayé tous les troubadours et Rita

Entre Rita et mes yeux : un fusil