dimanche 26 octobre 2014

Avoir du sang aux ongles - Tener bríos a lo cuerdo

Balthasar Gracian (1601 - 1658) est un écrivain et essayiste jésuite du Siècle d'or espagnol. Ses maximes d'homme de cour présentent une sorte d'homme universel caractérisé par sa prudence et son cynisme.  

     Quand le lion est mort, les lièvres ne craignent pas de l'insulter. Les braves gens n'entendent point raillerie. Quand on ne résiste pas la première fois, on résiste encore moins la seconde, et c'est toujours de pis en pis. Car la même difficulté, qui se pouvait surmonter au commencement, est plus grande à la fin. La vigueur de l'esprit surpasse celle du corps, il la faut toujours tenir prête, ainsi que l'épée, pour s'en servir dans l'occasion ; c'est par où l'on se fait respecter. Plusieurs ont eu d'éminentes qualités qui, faute d'avoir du cœur, ont passé pour morts, ayant toujours vécu ensevelis dans l'obscurité de leur abandonnement. Ce n'est pas sans raison que la Nature a joint dans les abeilles le miel et l'aiguillon, et pareillement les nerfs et les os dans le corps humain. Il faut donc que l'esprit ait aussi quelque mélange de douceur et de fermeté.

Balthasar Gracian, L'Homme de cour, précédé d'un essai de Marc Fumaroli, édition de Sylvia Roubaud, Folio classique, 2010, Maxime LIV.


     Al León muerto, hasta las liebres le repelan. No ai burlas con el valor : si cede al primero, también avrá de ceder al segundo, y deste modo hasta el último.  La misma dificultad avrá de vencer tarde, que valiera más desde luego. El brío del ánimo excede al del cuerpo: es como la espada, ha de ir siempre envainado en su cordura, para la ocasión. Es el resguardo de la persona: más daña el descaecimiento del ánimo que el del cuerpo. Tuvieron muchos prendas eminentes, que por faltarles este aliento del coraçón, parecieron muertos y acabaron sepultados en su dexamiento, que no sin providencia juntó la naturaleza acudida la dulçura de la miel con lo picante del aguijón en la aveja. Nervios y güessos ai en el cuerpo: no sea el ánimo todo blandura.

Balthasar Gracian, Oraculo manual y arte de la prudencia  : http://fgae.net/portal/images/stories/pdf/GBOmp.pdf

dimanche 19 octobre 2014

Si c'est oui dis que c'est oui

 Il existe différentes formes de pantouns. Mais les "pantouns malais" sont des sortes de proverbes avec une forme de quatrain. En principe, les deux premiers vers décrivent concrètement quelque chose qui amène en l'évoquant le proverbe lui-même qui se trouve dans les deux derniers vers. Mais le pantoun est aussi une occasion de jeux de mots, de doubles sens, de sous-entendus, d'allusions. 


Si c'est du riz dis que c'est du riz
Que je ne vanne pas en vain
Si c'est oui dis que c'est oui
Que je n'attende pas sans fin

Kalau padi kata padi
Jangan saya tertampi-tampi
Kalau jadi kata jadi
Jangan saya ternanti-nanti

Ce soir on grille du maïs
Demain soir de la citronelle
Ce soir nos chemins nous unissent
Demain soir ils divergeront

Malam ini merendang jagung
Malam esok merendang serai
Malam ini kita berkampung
Malam esok kita bercerai



Pour accompagner le riz trempé                             Apa lauk nasi rendam
Courges luffas du petit matin                                  Sayur petola dinihari
Pour accompagner le coeur chagrin                        Apa ubat hati yang dendam
Cordes du violon qui font chanter                           Gesek biola tarikkan nyanyi

Quel est ce rouge dans le verger                              Apa merah di dalam kebun
La fleur d'ananas qu'arrange une princesse              Bunga nanas susun puteri
Ne mettez pas d'espoir en la rosée                           Jangan harap kepada embun
Qui tombe à terre dès que le soleil perce                 Keluar panas gugurlah ke bumi

Kris à sept courbes kris au fil tranchant                    Keris sempana keris tampang
Qu'affûte un jeune forain malais                               Canai anak dagang Melayu
Ne vous attardez pas en ces pays lointains               Jangan lama di negeri
Où les dangers sont comme arbres en forêt              Bencana banyak mendaun kayu

Une gemme est tombée dans l'herbe                          Permata jatuh dalam rumput
Tombée dans l'herbe elle resplendit                           Jatuh di rumput gilang-gemilang
L'amour est comme la rosée sur l'herbe                     Kasih umpama embun di rumput
Qui s'évapore quand le soleil luit                               Datang matahari nescaya hilang


Pantouns malais, Orphée, La Différence, 1993, trad. G. Voisset

dimanche 12 octobre 2014

Le passé n'est pas le passé, c'est le temps que nous mettons à grandir...

Rita Mestokosho est née et vit au Québec sur le territoire innu d’Ekuanitshit. 

Croyez moi. Oubliez ce que vous faites en ce moment et courez acheter ce recueil...

Née de la pluie et de la terre, préface J.M.G Le Clezio, photographies de P. Lefebvre, éd. Bruno Doucey, 2014
Passage des arts_B_300_pourlesite 


Femme du matin rouge

Je prendrai la mer sur un bateau rempli de rêves colorés
Je nagerai dans la rivière rouge des ancêtres
Je suis née femme d'un père chasseur
Et d'une mère qui souffle sur les nuages.

Mon voyage commence avec toi
Dans ma valise il y a mon coeur
Rempli d'espoir et juste l'essentiel.

Mon coeur révolutionne l'amour
Des quatre couleurs!
La paix des quatre vents.

J'ai recouvert le ciel d'un habit rouge
Flamboyant pour que tu voies
Tout l'amour qui m'habite.

Nous sommes nées
Coeur de femme rouge
Nos visages cuivrés par le soleil des ancêtres
Nos mains liées par le savoir
Nos regards perdus dans la montagne sacrée
Le passé n'est pas le passé
C'est le temps que nous mettons à grandir
Les yeux fermés
C'est l'amour que l'on donne à tous les jours
Ton enfant est le mien
Je ne me pose pas de questions quand je te vois
Tu es la mère qui navigues sur une rivière de grande tendresse
Tu es la soeur de mes frères
Quand tu touches encore le sapinage
C'est comme remuer le temps
Tu parfumes toute la maison du souvenir
La grande maison du nomade
Il est au nord il t'attend
J'étais là pour y respirer
Je suis là pour y respirer
Je serai là pour y respirer.

Il y a des matins
Où le silence captive toute la place de notre vie
Et là on a besoin d'entendre
Un son une musique le vent
On a besoin d'écouter l'autre
Soi-même...
L'hiver est un moment de réflexion
Où notre corps habite nos pensées.
Moi je garde le silence pour mieux entendre la vie.

dimanche 5 octobre 2014

Cette lumière qu'on atteint parfois...

Dernier mois d'une très belle exposition sur les peintres de la fondation Maeght, au Domaine de Kergéhennec (Morbihan), pour celles et ceux qui cherchent le chemin de la lumière en peignant, sculptant, écrivant...

"Cette lumière qu'on atteint parfois, on ne la garde pas dans sa poche. On la perd aussitôt. Il faut chaque fois se lancer à sa recherche".

http://www.kerguehennec.fr/
Bram Van Velde, cité par Charles Juliet, Lueur après labour, Journal 3 (1968-1981), 1999

... Et puis ces quelques mots de Saint Jean de la Croix qui ont inspiré Pierre Soulages, également présent dans cette exposition...

 "Pour toute la beauté
jamais je ne me perdrai
sinon pour un je ne sais quoi
qui s’atteint d’aventure..."

Jean de la Croix, Traduction de Benoît Lavaud, o. p., Les Cahiers du Rhône, avril 1942
 ... Et aussi

"Dans ce chemin, perdre le chemin, c'est entrer en chemin"
 Jean de la Croix, Glosas « A lo divino »,Poésies, traduction de Benoît Lavaud, Paris, GF-Flammarion,1993, p.130-131
  

dimanche 28 septembre 2014

Non merci!

 Pour Pauline D., en commune admiration...

CYRANO

Et que faudrait-il faire ?
Chercher un protecteur puissant, prendre un patron,
Et comme un lierre obscur qui circonvient un tronc
Et s’en fait un tuteur en lui léchant l’écorce,
Grimper par ruse au lieu de s’élever par force ?
Non, merci ! Dédier, comme tous ils le font,
Des vers aux financiers ? se changer en bouffon
Dans l’espoir vil de voir, aux lèvres d’un ministre,
Naître un sourire, enfin, qui ne soit pas sinistre ?
Non, merci ! Déjeuner, chaque jour, d’un crapaud ?
Avoir un ventre usé par la marche ? une peau
Qui plus vite, à l’endroit des genoux, devient sale ?
Exécuter des tours de souplesse dorsale ?…
Non, merci ! D’une main flatter la chèvre au cou
Cependant que, de l’autre, on arrose le chou,
Et donneur de séné par désir de rhubarbe,
Avoir son encensoir, toujours, dans quelque barbe ?
Non, merci ! Se pousser de giron en giron,
Devenir un petit grand homme dans un rond,
Et naviguer, avec des madrigaux pour rames,
Et dans ses voiles des soupirs de vieilles dames ?
Non, merci ! Chez le bon éditeur de Sercy
Faire éditer ses vers en payant ? Non, merci !
S’aller faire nommer pape par les conciles
Que dans des cabarets tiennent des imbéciles ?
Non, merci ! Travailler à se construire un nom
Sur un sonnet, au lieu d’en faire d’autres ? Non,
Merci ! Ne découvrir du talent qu’aux mazettes ?
Être terrorisé par de vagues gazettes,
Et se dire sans cesse : « Oh ! pourvu que je sois
Dans les petits papiers du Mercure François » ?…
Non, merci ! Calculer, avoir peur, être blême,
Préférer faire une visite qu’un poème,
Rédiger des placets, se faire présenter ?
Non, merci ! non, merci ! non, merci ! Mais… chanter,
Rêver, rire, passer, être seul, être libre,
Avoir l’œil qui regarde bien, la voix qui vibre,
Mettre, quand il vous plaît, son feutre de travers,
Pour un oui, pour un non, se battre, – ou faire un vers !
Travailler sans souci de gloire ou de fortune,
À tel voyage, auquel on pense, dans la lune !
N’écrire jamais rien qui de soi ne sortît,
Et modeste d’ailleurs, se dire : mon petit,
Sois satisfait des fleurs, des fruits, même des feuilles,
Si c’est dans ton jardin à toi que tu les cueilles !
Puis, s’il advient d’un peu triompher, par hasard,
Ne pas être obligé d’en rien rendre à César,
Vis-à-vis de soi-même en garder le mérite,
Bref, dédaignant d’être le lierre parasite,
Lors même qu’on n’est pas le chêne ou le tilleul,
Ne pas monter bien haut, peut-être, mais tout seul !

 Edmond ROSTAND, Cyrano de Bergerac, Acte II, scène 8.

dimanche 21 septembre 2014

Les Nambikwara en famille

          Les Nambikwara se réveillent avec le jour, raniment le feu, se réchauffant tant bien que mal du froid de la nuit, puis se nourrissent légèrement des reliefs de la veille. Un peu plus tard, les hommes partent, en groupe ou séparément, pour une expédition de chasse. Les femmes restent au campement où elles vaquent aux soins de la cuisine. Le premier bain est pris quand le soleil commence à monter. Les femmes et les enfants se baignent souvent ensemble par jeu, et parfois un feu est allumé, devant lequel on s'accroupit pour se réconforter au sortir de l'eau, en exagérant plaisamment un grelottement naturel. D'autres baignades auront lieu pendant la journée. Les occupations quotidiennes varient peu. La préparation de nourriture est celle qui prend le plus de temps et de soins : il faut râper et presser le manioc, faire sécher la pulpe et la cuire ; ou bien, écaler et bouillir les noix de cumaru qui ajoutent un parfum d'amande amère à la plupart des mets. Quand le besoin s'en fait sentir, les femmes et les enfants partent en expédition de cueillette ou de ramassage. Si les provisions sont suffisantes, les femmes filent, accroupies au sol ou à genoux : fesses soutenues par les talons. Ou bien, elles taillent, polissent et enfilent des perles en coquilles de noix ou en coquillage, des pendants d'oreille ou d'autres ornements. Et si le travail les ennuie, elles s'épouillent l'une l'autre, flânent ou dorment.

          Aux heures les plus chaudes, le campement est muet ; les habitants, silencieux ou endormis, jouissent de l'ombre précaire des abris. Le reste du temps, les tâches se déroulent au milieu des conversations. Presque toujours gais et rieurs, les indigènes lancent des plaisanteries, et parfois aussi des propos obscènes ou scatologiques salués par de grands éclats de rire. Le labeur est souvent interrompu par des visites ou des questions ; que deux chiens ou oiseaux familiers copulent, tout le monde s'arrête et contemple l'opération avec une attention fascinée ; puis le travail reprend après un échange de commentaires sur cet important évènement.

cittadinidelmondo1.blogspot.com/ 2012/ 03/ america-indios-nambikwara.html
          Les enfants paressent pendant une grande partie du jour, les fillettes se livrant, par moments, aux mêmes besognes que leurs aînées, les garçonnets oisifs ou pêchant au bord des cours d'eau. Les hommes restés au campement se consacrent à des travaux de vannerie, fabriquent des flèches et des instruments de musique, et rendent parfois de petits services domestiques. L'accord règne généralement au sein des ménages. Vers 3 ou 4 heures, les autres hommes reviennent de la chasse, le campement s'anime, les propos deviennent plus vifs, des groupes se forment, différents des agglomérations familiales. On se nourrit de galettes de manioc et de tout ce qui a été trouvé pendant la journée. Quand la nuit tombe, quelques femmes, journellement désignées, vont ramasser ou abattre dans la brousse voisine la provision de bois pour la nuit. On devine leur retour dans le crépuscule, trébuchant sous le faix qui tend le bandeau de portage. Pour se décharger, elles s'accroupissent et se penchent un peu en arrière, laissant poser leur hotte de bambou sur le sol afin de dégager le front du bandeau.

          Dans un coin du campement, les branches sont amassées et chacun s'y fournit au fur et à mesure des besoins. Les groupes familiaux se reconstituent autour de leurs feux respectifs qui commencent à briller. La soirée se passe en conversations, ou bien en chants et danses. Parfois, ces distractions se prolongent très avant dans la nuit, mais en général, après quelques parties de caresses et de luttes amicales, les couples s'unissent plus étroitement, les mères serrent contre elles leur enfant endormi, tout devient silencieux, et la froide nuit n'est plus animée que par le craquement d'une bûche, le pas léger d'un pourvoyeur, les aboiements des chiens ou les pleurs d'un enfant.
(...)

Dans la savane obscure, les feux de campement brillent. Autour du foyer, seule protection contre le froid qui descend, derrière le frêle paravent de palmes et de branchages hâtivement planté dans le sol du côté d'où on redoute le vent ou la pluie ; auprès des hottes emplies des pauvres objets qui constituent toute une richesse terrestre ; couchés à même la terre qui s'étend alentour, hantée par d'autres bandes également hostiles et craintives, les époux, étroitement enlacés, se perçoivent comme étant l'un pour l'autre le soutien, le réconfort, l'unique secours contre les difficultés quotidiennes et la mélancolie rêveuse qui, de temps à autre, envahit l'âme nambikwara. Le visiteur qui, pour la première fois, campe dans la brousse avec les Indiens, se sent pris d'angoisse et de pitié devant le spectacle de cette humanité si totalement démunie ; écrasée, semble t-il, contre le sol d'une terre hostile par quelque implacable cataclysme ; nue, grelottante auprès des feux vacillants. Il circule à tâtons parmi les broussailles, évitant de heurter une main, un bras, un torse, dont on devine les chauds reflets à la lueur des feux. Mais cette misère est animée de chuchotements et de rires. Les couples s'étreignent comme dans la nostalgie d'une unité perdue ; les caresses ne s'interrompent pas au passage de l'étranger. On devine chez tous une immense gentillesse, une profonde insouciance, une naïve et charmante satisfaction animale, et, rassemblant des sentiments divers, quelque chose comme l'expression la plus émouvante et la plus véridique de la tendresse humaine.

                                                        Claude Lévi-Strauss, Tristes tropiques, Terre humaine.


dimanche 14 septembre 2014

"Après tout, après tout", c'est à l'Ecosse de décider!

En hommage aux Ecossais qui vont voter pour ou contre leur indépendance ce 18 septembre...

Du poète écossais Robert Burns
(1759-1796), le poème intitulé Is There For Honest Poverty, 
mieux connu sous le nom de A Man's A Man's for A' That.

 

Is there for honest poverty
 Poésies complètes de Robert Burns, traduites de l'écossais par M. Léon de Wailly, Paris, 1843, LXI






 Est-ce à l'honnête pauvreté
That hings his head, an' a' that;
À pencher la tête, etc.?
The coward slave-we pass him by,
Le lâche esclave, nous le laissons de côté,
We dare be poor for a' that!
Nous osons être pauvres après tout.
For a' that, an' a' that.
Après tout, après tout,
Our toils obscure an' a' that,
Malgré nos travaux obscurs, etc.,
The rank is but the guinea's stamp,
Le rang n'est que l'empreinte de la guinée,
The Man's the gowd for a' that.
L'homme en est l'or, après tout.
 

What though on hamely fare we dine,
Qu'importe que notre chère à dîner soit grossière,
Wear hoddin grey, an' a that;
Que nous portions de la bure grise, etc.?
Gie fools their silks, and knaves their wine;
Donnez aux sots leur soie, et aux vauriens leur vin,
A Man's a Man for a' that:
Un homme est un homme après tout,
For a' that, and a' that,
Après tout, après tout,
Their tinsel show, an' a' that;
Malgré l'éclat de leur clinquant, etc.,
The honest man, tho' e'er sae poor,
L'honnête homme, si pauvre qu'il soit,
Is king o' men for a' that.
Est le roi des hommes après tout.
 

Ye see yon birkie, ca'd a lord,
Vous voyez ce jeune gaillard, traité de lord,
Wha struts, an' stares, an' a' that;
Qui se prélasse, et regarde fixement, etc.;
Tho' hundreds worship at his word,
Quoique des centaines de gens se prosternent devant sa parole,
He's but a coof for a' that:
Ce n'est qu'un sot après tout;
For a' that, an' a' that,
Après tout, après tout,
His ribband, star, an' a' that:
Malgré son ruban, son étoile, etc.,
The man o' independent mind
L'homme d'un esprit indépendant
He looks an' laughs at a' that.
Voit tout cela et rit de tout.
 

A prince can mak a belted knight,
Un roi peut faire un chevalier à ceinturon,
A marquis, duke, an' a' that;
Un marquis, un duc, etc.;
But an honest man's abon his might,
Mais un honnête homme dépasse son pouvoir,
Gude faith, he maunna fa' that!
En bonne foi, il n'y saurait parvenir!
For a' that, an' a' that,
Après tout, après tout,
Their dignities an' a' that;
Malgré leurs dignités, etc.,
The pith o' sense, an' pride o' worth,
La force du bon sens et la fierté du mérite
Are higher rank than a' that.
Sont des rangs plus hauts que tout.
 

Then let us pray that come it may,
Prions donc qu'il advienne,
(As come it will for a' that,)
Comme il adviendra après tout,
That Sense and Worth, o'er a' the earth,
Que le bon sens et le mérite, par toute la terre,
Shall bear the gree, an' a' that.
Aient le dessus, etc.!
For a' that, an' a' that,
Après tout, après tout,
It's coming yet for a' that,
Il est encore à venir après tout,
That Man to Man, the world o'er,
Que l'homme pour l'homme, dans le monde,
Shall brothers be for a' that.
Soit un frère après tout!

dimanche 7 septembre 2014

Booz endormi...

Pour Fr. K., qui commence une métamorphose...

 (...)
Tout reposait dans Ur et dans Jerimadeth ;
Les astres émaillaient le ciel profond et sombre ;
Le croissant fin et clair parmi ces fleurs de l'ombre
Brillait à l'occident, et Ruth se demandait,

Immobile, ouvrant l’œil à moitié sous ses voiles,
Quel dieu, quel moissonneur de l'éternel été,
Avait, en s'en allant, négligemment jeté
Cette faucille d'or dans le champ des étoiles.

Victor Hugo, La légende des siècles, Booz endormi (extrait)