
Je lai quitté en devenant ce que je suis ;
Mais aujourd'hui voyant que je ne suis plus rien,
Je veux aller chercher cet enfant que j'ai fui.
Ah, comment le trouver ? Celui qui s'est trompé
A l'aller, au retour se trompera aussi.
Je ne sais plus d'où je suis venu, où je suis.
Alors tout mouvement de mon âme a cessé.
Si je pouvais atteindre un haut sommet au moins,
Le haut d'une colline, pour y distinguer

- Dans cette absence au moins je me reconnaîtrais -,
Je trouverais, voyant ce que j'étais au loin,
En moi un petit peu de l'enfant que j'étais.
Poètes de Lisbonne (édition bilingue), Lisbon poets and co, trad. Elodie Dupau
A criança que fui chora na estrada
A criança que fui chora na estrada.
Deixei-a ali quando vim ser quem sou;
Mas hoje, vendo que o que sou é nada,
Quero ir buscar quem fui onde ficou.
Ah, como hei-de encontrá-lo? Quem errou
A vinda tem a regressão errada.
Já não sei de onde vim nem onde estou.
De o não saber, minha alma está parada.
Se ao menos atingir neste lugar
Um alto monte, de onde possa enfim
O que esqueci, olhando-o, relembrar,
Na ausência, ao menos, saberei de mim,
E, ao ver-me tal qual fui ao longe, achar
Em mim um pouco de quando era assim.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire